Puissances bienveillantes
En réfléchissant au message que je souhaitais vous laisser pour cette nouvelle année, j’ai pensé aux deux dernières années qui n’ont pas été faciles. 2020 et 2021 ont été des années préoccupantes au moins à deux titres : environnemental et sanitaire.
Environnemental d’abord : car il est difficile de nier que le climat de notre planète s’est emballé et probablement de façon durable. Souvent ce n’est qu’un des facteurs parmi ceux qui pèsent aujourd’hui notamment sur les jeunes et qui parfois les poussent dans la dépression.
Sanitaire ensuite : car après Alpha, Delta, et Omicron. Après deux piqûres, et troisième en cours, on entend qu’en Israël, on passe déjà à la quatrième. Où cela va-t-il nous mener ? Quand cela va-t-il s’arrêter ?
Parmi tous les voeux de nouvel an que j’ai reçus, par carte, email, Whatsapp, Signal, SMS ou Threma, il y en a un qui raisonné de manière particulière à cause d’un très beau chant. Le message comportait un verset d’un poème de Dietrich Bonhoeffer qui me paraissait bien convenir pour affronter 2022.
Bonhoeffer était pasteur, membre de l’Église confessante en Allemagne. Il s’était opposé activement à l'idéologie nazie, notamment par ses prédications pacifistes où il appelait les croyants à la résistance et l’objection de conscience contre le régime. Il vivait à une époque inquiétante très différente de la nôtre, mais ce que je retiens, c’est le témoignage d’espérance chrétienne qu’il nous a laissé dans ces temps troublés. Ses activités de resistance lui coûteront la liberté et finalement la vie.
Mais depuis sa prison, il correspondait avec sa fiancée. Peu avant Noël en 1944, il lui écrit une lettre en ajoutant comme il dit « quelques vers qui me sont venus à l’esprit les derniers soirs ». Depuis, ce poème est devenu mondialement célèbre et a déjà encouragés des milliers de croyants dans leur foi. Bonhoeffer était allemand, son poème était donc en allemand et un poème n’est ne sont jamais facile à traduire.
Alors même qu’il savait risquer l’exécution, il a écrit ce verset :
Protégés de façon merveilleuse par des puissances bienveillantes,
nous attendons avec confiance ce qui viendra.
Dieu est avec nous le soir et le matin
et de manière certaine chaque nouveau jour.
Ce poème est retranscrit intégralement en allemand et en français plus bas. Il a depuis été mis en musique par plus de 70 musiciens, mais la version la plus connue est celle du chansonnier allemand Siegfried Fietz, interprétée une fois par le compositeur et une fois par la chorale Animato de l’Église pour Christ.
Au début de sa lettre à sa fiancée, Bonhoeffer écrivait depuis la prison :
C'est comme si l'âme développait dans la solitude des organes que nous connaissons à peine dans la vie quotidienne. Ainsi, je ne me suis jamais senti seul et abandonnée un seul instant. Toi et les parents, vous tous, les amis et les élèves sur le terrain, vous êtes toujours pleinement présents à mes yeux. Vos prières et vos bonnes pensées, vos paroles bibliques, vos conversations passées depuis longtemps, vos morceaux de musique, vos livres prennent vie et réalité comme jamais auparavant. C'est un grand royaume invisible dans lequel on vit et dont la réalité ne fait aucun doute. Si la vieille comptine dit des anges : « deux anges qui me couvrent, deux anges qui me réveillent », cette protection le soir et le matin par des puissances bienveillantes invisibles est quelque chose dont nous, les adultes, n'avons pas moins besoin aujourd'hui que les enfants.
Et bien, je souhaite qu’en toute circonstance, réjouissante ou plus difficile, que vous traverserez dans cette nouvelle année 2022, vous puissiez porter en vous l’espérance, l’assurance et la confiance qui ont été celles de ce pasteur.
Que le Seigneurs vous remplisse de sa Paix, vous et vos familles.
Tom Gyger
Von guten Mächten…
Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,führ,
wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiß an jedem neuen Tag.
Traduction française
Environné de calme et de puissance,
Gardé, consolé, merveilleusement,
J'aimerais vivre avec vous ces jours denses
Et ainsi commencer un nouvel an.Nos cœurs en peine souffrent le martyre
Des jours mauvais et durs du monde ancien.
Seigneur, accorde aux âmes qui chavirent
Le salut que tu as promis aux tiens !Quand tu nous tends la coupe des souffrances
Remplie d'un fiel de deuil jusqu'à ras-bord,
Nous la prenons avec reconnaissance,
Car de ta main nous vient ce qui rend fort.Pourtant tu veux offrir la jouissance
Du monde et du soleil en leur splendeur.
Rappelle-nous que le temps se distance
Et que nos vies sont en toi, Dieu Sauveur !Qu'aujourd'hui brillent, flambent tous les cierges
Que tu dressas dans notre obscurité.
Réunis-nous, s'il se peut, sur tes berges,
Et dans la nuit fais luire ta clarté.Et si, alentour, s'étend le silence,
Fais-nous entendre, ô Dieu, le cri puissant
De l'invisible monde d'où s'élance,
Autour de nous, le chant de tes enfants !Environné de force merveilleuse,
Nous attendons en paix ce qui viendra,
Car, avec Dieu, c'est une année heureuse,
Un temps nouveau qui pour nous s'ouvrira.